Back ] Next ]

 

Senderos

by rita martin

translated into English by Manuel A. Tellechea


Hacia adentro es el camino de nosotros mismos:
Es un porvenir tramado por el sueño:
Neblina del ser del canto amparo.
Brújula en el viento nos observa:
El tiempo, rara oferta,
Duración del aliento, sentir
Que apenas muere
El ave nacida de la sustancia
Del verbo que batalla
Hacia un desdoblamiento
De la imagen:
Las olas secan el cuerpo:
Deshallado uniforme: abandono del ser,
Nupcial instante. La vista fija:
éxtasis. Toque de luz,
ascenso. Te hundes, te hundes,
ya te hundes. Quieta, quieta,
ya te salvas. Hacia dónde,
hacia dónde. Alguien llama.
 


Paths


Deep inside is the path to ourselves,
It is a future woven by a dream:
The mist of being sheltering the song.
A compass to the wind observing us:
Time, the rare offer, is given
For the duration of shelter, feeling
That no sooner dead,
The bird born of the substance of the word,
Becomes the wing battling
For the unbending
Of the image:
The waves dry the body:
The uniform is undone; the abandonment of being
The instant of the nuptials. With fixed look:
The ecstasy. A touch of light,
Promoted. You sink, you sink,
You are sinking. Be still, still,
You are saved. But where,
Where to? Somebody calls.


 

Back ] Next ]


 

Copyright © 2005 Rita Martin