Sé que no soy por
ti una voz sin nombre
by
ana
isabel cornide
translated into
English by Joaquín Bueno
Sé que no soy por ti una voz sin nombre.
Siempre hay un cuerpo al fin de la esperanza,
¿quién me dirá que no? Siempre hay un cuerpo.
Aunque no lo sepamos, aunque andemos
de noche en noche trémulos y heridos,
siempre hay un cuerpo al fin de la esperanza.
Y si esto que yo aun guardo es esperanza
-amor ya sin objeto, angustia inútil-
¿cómo vivir de hoy mas sin tus fronteras
exaltantes, de inmenso cuerpo alado?
Como vivir de hoy más sin estrecharte
y aquietarme el deseo en tu presencia?
I know that for you I’m not a voice without a name
I know that for you I’m not a voice without a name.
There is always a body at the end of hope.
Who would tell me that there isn’t? There is always a body.
Though we might not know it, though we may walk
from night to night quivering and wounded,
there is always a body at the end of hope.
And if this which I still keep is hope
- love without an object, useless anguish-
How can I live from today, but without your exulting
frontiers, with their immense winged body?
Like living more today without embracing you
and calming my desire in your presence?