Quizá
by
ana
isabel cornide
translated into
English by Joaquín Bueno
Quizá, isla no de luz, te vas muriendo,
entre los chopos húmedos del tiempo,
y para mí, cristal de hundida lumbre,
no has dejado más prenda que el Silencio.
Mas no existe perdón para el vencido,
y tú y yo, que no somos más que eso,
¿qué más quieres que hagamos en la vida
sino buscar un dios, un aire, un cuerpo?
Perhaps
Perhaps, island-not-of-light, you are dying,
amongst the damp poplars of time,
and for me, a glass of sunken fire,
you’ve left nothing to wear but Silence.
But there is no forgiveness for the vanquished,
and you and I, who are nothing more than that:
What else do you want us to do in life
but search for a god, an air, a body?
[ Back ] [ Next ]
Copyright © 2005 Ana Isabel Cornide